close

鵝媽媽童謠

在去聖艾維斯的路上 當我在城裡走  咩,咩,黑羊兒
咯咯,咯咯,鵝媽媽 滴噠、滴噠,滴 喬治.怕死
治理這個國家的亞瑟王 我們繞著桑樹叢 嘿!滴噠,滴噠
蛋殼先生 我有一個小娃娃 我有一根香腸
灰頭比爾 傑克與吉兒 果凍在碟上
何傑瑞 藍色小男孩 馬芬小姐
麗茲波頓 我媽媽殺了我 
 

在去聖艾維斯的路上
As I was going to St Ives,
I met a man with seven wives.
Each wife had seven sacks.
Each sack had seven cats.
Each cat had seven kits.
Kits, cats, sacks and wives:
How many were there going to St Ives?
 在去聖艾維斯的路上,
我遇見一個男人,
他有七個太太。
每個太太有七個布袋。
每個布袋有七隻大貓,
每隻大貓有七隻小貓。
小貓,大貓,布袋,太太:
到底有多少人要去聖艾維斯?
top

當我在城裡走
As I was walking through the City,
Half past eight o'clock at night,
There I met a Spanish lady,
Washing out her clothes at night.
First she rubbed them, then she scrubbed them,
Then she hung them out to dry,
Then she laid her hands upon them,
Said: I wish my clothes were dry.
 當我在城裡走呀走,
正式晚上八點半,
那兒我遇到了一位西班牙女子,
在晚上洗著她的衣服。
她先揉一揉,再搓一搓,
接著把衣服掛起來晾,
然後把手放在衣服上,
說:真希望我的衣服已經乾。


咩,咩,黑羊兒
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool ?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane. 咩,咩,黑羊兒,
羊毛你可有?
有,有,先生有,
滿滿有三袋:
一袋給主人,
一袋給夫人,
還有一袋給
巷裡小男孩。

咯咯,咯咯,鵝媽媽
Cackle, Cackle, Mother Goose,
Have you any feathers loose?
Truly have I, pretty fellow,
Quite enough to fill a pillow.
 咯咯,咯咯,鵝媽媽,
你可有要掉下的羽毛?
的確有,我可愛的朋友,
夠來拿做個枕頭呦!
top

滴噠、滴噠,滴
Dickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Dickory, dickory, dock
 滴噠、滴噠,滴,
老鼠溜上鐘。
鐘兒敲一下,
老鼠又溜下,
滴噠、滴噠,滴。
 

喬治.怕死
Georgie Porgie, pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away. 喬治‧怕死吃布丁又吃派,
親女生又讓女生哭,
等男生們一到,
喬治‧怕死就跑了。
top

治理這個國家的亞瑟王
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley meal
To make a bag-pudding.
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums,
And in it put great lumps of fat
As big as my two thumbs.
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside,
And what they could not eat that night
The queen next morning fried 偉大的亞瑟王啊!
為了要做布丁,
他偷了三袋麥片──
國王他要做布丁來玩,
放進了很多葡萄乾,
再放進兩塊大拇指粗的奶油。
國王、王妃吃了布丁──


我們繞著桑樹叢
Here we go round the mulberry bush,
The mulberry bush, the mulberry bush;
Here we go round the mulberry bush,
On a cold and frosty morning.
 我們繞著桑樹叢,
桑樹叢,桑樹叢,
我們繞著桑樹叢,
在一個又冷又凍的早晨。
top

嘿!滴噠,滴噠
Hey diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed to see such fun,
And the dish ran away with the spoon. 嘿!滴噠,滴噠,
貓咪和小提琴,
母牛跳過月亮﹔
看到這麼有趣的事,
小狗笑了,
盤子也跟著湯匙跑了!


蛋殼先生
Humpty Dumpty sat on a wall.
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again! 蛋殼先生坐在牆上-
蛋殼先生摔了下來,
就算聚集了國王所有的馬和國王所有的臣子,
蛋殼先生也不能再恢復原來的樣子…

我有一個小娃娃
I had a little dolly dressed in green,
I didn't like the colour so I sent it to the queen;
The queen didn't like it so I sent it to the king,
The king said,
Close your eyes and count sixteen.
 我有一個小娃娃,穿得一身綠,
我不喜歡這顏色,所以我把他送給了皇后﹔
皇后不喜歡他,所以我把他送給了國王,
國王說,
閉上你的眼,數到16吧。


我有一根香腸
I had a sausage,
A bonny
bonny sausage,
I put it in the oven for my tea.
I went down the cellar,
to get the salt and pepper,
And the sausage ran after me.
 我有一根香腸,
瘦巴巴的香腸,
我把他放進爐裡烤來當茶點。
我下樓到地窖,
拿點鹽巴和胡椒,
結果那香腸跟著我後面跑。


灰頭比爾
I'm Dusty Bill
From Vinegar Hill,
Never had a bath
And I never will.
 俺是灰頭比爾
來自醋溜山丘,
俺從來不洗澡,
將來也甭洗澡。


傑克與吉兒
Jack and Jill went up the hill,
To fetch a pail of water;
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.
 傑克與吉兒上山
打一桶水﹔
傑克摔了一跤,跌破他的牙床,
吉兒跟著咕嚕咕嚕滾下來。


果凍在碟上
Jelly on a plate,
Jelly on a plate,
Wibble, wobble, wibble, wobble,
Jelly on a plate.
Sausage in a pan,
Sausage in a pan,
Frizzle, frazzle, frizzle, frazzle,
Sausage in a pan.
Baby on the floor,
Baby on the floor,
Pick him up, pick him up,
Baby on the floor. 果凍在碟上,
果凍在碟上,
搖啊,晃啊,搖啊,晃啊,
果凍在碟上。
香腸在鍋裡,
香腸在鍋裡,
滋滋,嘶嘶,滋滋,嘶嘶,
香腸在鍋裡,
小娃兒坐地上,
小娃兒坐地上,
抱起來,抱起來,
小娃兒坐地上。


何傑瑞
Jerry hall,
He is so small,
A rat could eat him
Hat and all.
 何傑瑞,
個真小,
老鼠吞下他,
從帽子到腳。

藍色小男孩
Little Boy Blue,
Come blow your horn,
The sheep's in the meadow,
The cow's in the corn.
Where is the boy who looks after the sheep?
He's under a haycock fast asleep.
Will you wake him?
No, not I,
For if I do, he's sure to cry.
 藍色小男孩,
吹起你的號角,
羊兒在草地,
牛在玉米田。
看羊的小男孩在哪兒?
他在乾草堆裡熟睡呢。
你要叫醒他嗎?
不,我不要,
如果我這樣做,他一定會哭的。


馬芬小姐
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away 馬芬小姐
坐在一張矮凳上,
吃著她的奶酪和優酪乳;
那兒來了一隻大蜘蛛,
坐在旁邊將馬芬小姐嚇走


麗茲波頓
Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done.
She hit her mother forty-one. 麗茲波頓拿起斧頭,
砍了爸爸四十下。
當媽媽看見她做了甚麼,
她也砍她四十一下。 


我媽媽殺了我
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them
under the cold marble stones. 媽媽殺了我、
爸爸吃了我,
兄妹們從桌下揀起我的骨,
埋在冰冷的石墓裡。
 

鵝媽媽童謠2

7 做蛋糕 豌豆糊
十二月 單純的賽門 六便士之歌
所羅門.格蘭門 十個小黑人 鼴鼠
死了一個男子 有個性格扭曲的男人 三隻瞎眼的老鼠
工匠,裁縫 男孩子是什麼做成的? 誰殺了知更鳥?
  
  

 


One for sorrow,
Two for joy,
Three for a girl,
Four for a boy,
Five for silver,
Six for gold,
Seven for a secret,Never to be told. 1是憂愁,
2是快樂,
3是女孩,
4是男孩,
5是白銀,
6是黃金,
7是一個從未說出的秘密。

做蛋糕
Pat-a-cake, pat-a-cake, baker's man,
Bake me a cake as fast as you can;
Pat it and prick it, and mark it with T,
Put it in the oven for Tommy and me.
 做蛋糕,做蛋糕,麵包大師傅,
快快烤個蛋糕給我吃﹔
拍一下,戳一下,上面畫個T,
放在烤箱裡,給我和湯米。


豌豆糊
Pease porridge hot,
Pease porridge cold,
Pease porridge in the pot,
Nine days old.
 豌豆糊,熱騰騰,
豌豆糊,冷餿餿,
鍋子裡的豌豆糊,
放了九天啦!


十二月
Show in January
Ice in February
Wind in March
Rain in April
Buds in May
Roses in Jana
Play in July
Warm days in August
School in September
Apples in October
Cold days in November
Christmas in December 一月雪
二月冰
三月風
四月雨
五月花蕾
六月玫瑰
七月遊樂
八月溫暖
九月開學
十月蘋果
十一月冷天
十二月聖誕節

單純的賽門
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
Let me taste your ware.
Says the pie man to Simple Simon,
Show me first your penny;
Says Simple Simon to the pieman,
Indeed, I have not any.
 單純的賽門遇到一個賣派的人,
正要往市場去﹔
單純的賽門跟賣派的人說,
讓我嚐嚐你要賣的東西吧!
賣派的人跟單純的賽門說,
讓我先看看你有沒有錢吧﹔
單純的賽門對賣派的人說,
是喔,我是一毛錢也沒有呢。
 

六便士之歌
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!
When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.
 唱一首六便士之歌,
袋子裡裝滿黑麥;
二十四隻黑畫眉,
被放在派裡面烤!
當派被剝開,
畫眉開始唱歌;
那可不是放在國王桌前,
十分可口的一餐嗎?
國王在帳房數錢;
王后在客廳吃麵包蜂蜜。
女僕在花園曬衣;
一隻黑畫眉飛來,
啄走了她的鼻子。
 

所羅門.格蘭門
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy. 『所羅門.格蘭門』
星期一 出生
星期二 受洗
星期三 結婚
星期四 生病
星期五 病危
星期六 彌留
星期日的『所羅門.格蘭迪』
被埋在墳墓中
結束了
所羅門.格蘭迪
 

十個小黑人
Ten little nigger boys went out to dine
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon
One said he'd stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law
One got in chancery, and then there were four. Four little nigger boys going out to sea
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun
One got frizzled up, and then there was one. One little nigger boy living all alone
He got married, and then there were none.  十個小黑人外出吃飯,
一個噎死還剩下九個。
九個小黑人熬夜到很晚,
一個睡過頭還剩下八個。
八個小黑人到丹文遊玩,
一個說要留下還剩下七個。
七個小黑人砍棍子,
一個把自己砍成兩半還剩下六個。
六個小黑人玩蜂窩,
一隻黃蜂盯住一個還剩五個。
五個小黑人進了法院,
一個被留下還剩下四個。
四個小黑人到海邊,
一條紅色的鯊魚吞下還剩下三個。
三個小黑人走進動物園裡,
一隻大熊抓走一個還剩下兩個。
兩個小黑人坐在太陽下,
一個熱死只剩下一個。
一個小黑人覺得好寂寞,
他上吊後一個也不剩。


鼴鼠
The mole,
Lives in a hole;
He is blind-
I don't mind.
 鼴鼠
住在洞裡﹔
牠眼睛看不見,
但我不介意。


死了一個男子
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room. 一個男人,一個不整潔的男人,
他的手指到處找不到,沒辦法放進墳墓。
他的頭遠遠滾到床底;
他的腿和手臂,在房間裡到處亂丟。 

有個性格扭曲的男人
There was a crooked man,
and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house. 有個性格扭曲的男人,
走在一條一哩長的扭曲道路上。
手拿扭曲的六便士,
踏上了扭扭曲曲的台階,
買了一隻歪歪扭扭的貓兒,
歪歪扭扭的貓兒,
抓了一隻歪歪扭扭的老鼠。


三隻瞎眼的老鼠
Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?
 三隻瞎眼的老鼠!看牠們跑的方式!
牠們追著農夫的老婆,
她用餐刀切了牠們的尾巴。
你這輩子見過像這樣的東西嗎?
和三隻瞎眼的老鼠一樣。 


工匠,裁縫
Tinker, tailor
Tinker, tailor,
Soldier, sailor,
Rich man, poor man,
Ploughboy,
Thief.
 工匠,裁縫,
士兵,水手,
富人,窮人,
農夫,
小偷。


男孩子是什麼做成的?
What are little boys made of ?
What are little boys made of ?
Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
That's what little boys are made of.
What are little girls made of ?
What are little girls made of ?
Sugar and spice
And all that's nice,
That's what little girls arc made of. 男孩子是什麼做成的?
青蛙、蝸牛或小狗尾巴這類的東西。
女孩子是什麼做成的?
砂糖、香料還有所有好東西。


誰殺了知更鳥?
Who killed Cock Robin?  
I, said the Sparrow,  
With my bow and arrow,  
I killed Cock Robin.  

Who saw him die?   
I, said the Fly.  
With my little eye,  
I saw him die.  

Who caught his blood?  
I, said the Fish,   
With my little dish,  
I caught his blood.  

Who'll make his shroud?  
I , said the Beetle,
With my thread and needle,  
I'll make the shroud.   

Who'll dig his grave?  
I, said the Owl,  
With my pick and shovel,  
I'll dig his grave.  

Who'll be the person?  
I, said the Rook,  
With my little book,  
I'll be the person.  

Who'll be the clerk?  
I, said the Lark,  
If it's not in the dark,  
I'll be the clerk.  

Who'll carry the link?  
I, said the Linnet,   
I'll fetch it in a minute,  
I'll carry the link.  

Who'll be chief mourner?  
I, said the Dove, 
I mourn for my love,   
I'll be chief mourner.  

Who'll carry the coffin?  
I, said the Kite,  
If it's not through the night,   
I'll carry the coffin.  

Who'll bear the pall?   
We, said the Wren,  
Both the cock and the hen,  
We'll bear the pall.  

Who'll sing a psalm?  
I, said the Thrush,  
As she sat on a bush,  
I'll sing a psalm.   

Who'll toll the bell?  
I, said the Bull,  
Because I can pull,  
So Cock Robin, farewell.  

All the birds of the air   
Fell a-sighing and a-sobbing,  
When they heard the bell toll  
For poor Cock Robin.  

NOTICE       
To all it concerns,  
This notice apprises,  
The Sparrow's for trial,  
At next bird assizes
 誰殺了知更鳥?
是我,麻雀說,
我殺了知更鳥,
用我的弓和箭。
誰看到他死?
是我,蒼蠅說,
我看到他死,
用我的小眼睛。

誰取走他的血?
是我,魚說,
我取走他的血,
用我的小碟子。

誰來做壽衣?
是我,甲蟲說,
我將為他做壽衣,
用我的針和線。

誰來挖墳墓?
是我,貓頭鷹說,
我將為他挖墳墓,
用我的鑿子和鏟子。

誰來當牧師?
是我,烏鴉說,
我將為他當牧師,
用我的小本子。

誰來當執事?
是我,雲雀說,
如果不是在暗處,
我將當執事。

誰拿火炬來?
是我,紅雀說,
我將拿它片刻。
我將拿火炬來。

誰來當主祭?
是我,鴿子說,
我將當主祭。
為吾愛哀悼。

誰來抬棺?
是我,鳶說,
若不經過夜晚,
我將抬棺。

誰來扶棺?
是我們,鷦鷯說,
還有公雞和母雞,
我們將扶棺。

誰來唱讚美詩?
是我,畫眉說,
當他埋入灌木叢中,
我將唱讚美詩。

誰來敲喪鐘?
是我,牛說,
因為我可以拉鐘。

所以,再會了,知更鳥。
當喪鐘
為那可憐的知更鳥響起,
空中所有的鳥
都悲嘆哭泣。

啟事

關係人請注意,
下回小鳥審判,
受審者為麻雀。

arrow
arrow
    全站熱搜

    d91130436 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()